
那洛巴大师教言集NARO31གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-57b

༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱིས་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་ཆེན་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་གིས། གྲོང་དུ་
1-4-58a

འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ཏེ། [བོད་དུ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པའི་བླ་མ་ནི། རྗེ་མར་པས། ཕུ་རོན། འབྲི་མོ། ཤ་བ། ལུ་གུ། གཡག་རྣམས་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། དེའི་སྲས་དར་མ་མདོ་
སྡེས། ཕུ་རོན་ལ་མཛད། གཞན་བོད་དུ་གྲོང་འཇུག་དངོས་སུ་མཛད་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །]དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྒྲུབ་པ། །རོའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒན་པོ་མ་ཡིན་རྨ་མེད་ཅིང་། །
མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་སྤང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པས། དེ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤིག་(ཞིག་)ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སི་ཏིས་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དངོས་སུ་འཕོ་བ་མཐོང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དཔག་ཚད་དུ་སོང་ནས་འགྱེལ་
ཏེ་ལུས་ཞིག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གནད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱུད་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། སྤྱན་གང་གིས་དྲངས་པ་དང་། ཉམས་སུ་
གང་གིས་སླངས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ན་བཞུགས། སྤྱན་ནི་སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་ཛུ་ནས་དྲངས། ཉམས་སུ་བླ་མ་ཛྙ་ན་ས་ཏིས་བླངས་སོ། །
1-4-58b

དག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ན་གསལ་ཏེ། སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཉིས་ཚ་གྲང་དུས་མཉམ་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གཅིག་གིས་འོང་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱང་པ། བར་དུ་སད་
པ། ཐ་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་། [རྗེ་བཙུན་གྱི་འཇུག་བྱ་ཡུལ་གྱི་གནད་ཀྱི་རྩིད་ལྡན་དུ་སྦྱང་བ། འཇུག་བྱེད་རྟེན་གྱི་གནད་ཀྱིས་གང་འདོད་དུ་འཕང་བ། འཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གང་པོ་གདབ་པ་
དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། བེམ་པོ་ལ་སྦྱང་པ་དང་། སྲོགས་ཆགས་ཀྱི་རོ་ལ་སྦྱང་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ལིང་ཀ་བཅས་པ་དང་། རྟེན་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཅེས་(ཞེས་)པའི་ས་བཅད་མཛད་དོ། །]དང་པོ་
སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྣང་

【现代汉语翻译】

那洛巴大师教言集 NARO31 གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (死亡自在金刚纸)
1-4-57b
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (死亡自在金刚纸)
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །(死亡自在金刚纸)
邬金（邬金，莲花生大师的出生地）的教言，是所有空行母的精髓，汇集了所有续部的精华的口诀，是如提炼珍贵黄金般的口诀。
也就是说，对于已经掌握风息和心识，并且对幻化的意义产生了坚定理解的人，可以开始进行入尸的修行。
1-4-58a
[在西藏进行入尸的喇嘛有：玛尔巴尊者对 phu ron， 'bri mo， sha ba， lu gu， g.yag 等进行了入尸。他的儿子达玛多德对 phu ron 进行了入尸。其他在西藏真正进行入尸的没有出现。]
因此，在《金刚空行》中说：'无论谁是修行者，都要修行罗的修行。不是老人，没有伤口，麻风和疥疮等都要避免。非常平静地安住，对着妖魔的太阳进行修行。五甘露的差别，用天神的圣水沐浴。制作四方形的坛城。'
因此，首先是历史：在印度的某个城市，大学者 嘉纳思帝亲眼见到将意识转移到一头死象的尸体上，这头大象走了一由旬（印度长度单位，约合13公里）后倒地，身体毁坏，城市里的人们都感到高兴和惊奇。
当被问及其中的关键是什么时，他说：'在于续部在哪里，用什么眼睛引导，以及用什么来修持。'续部在《金刚空行母》等之中，眼睛是由 龙树菩萨引导，修持是由喇嘛 嘉纳萨帝完成。
1-4-58b
在清净的续部中清楚地说明：上风和下风，冷热同时，本体相同，一个接着一个到来，其他人则不是。'他说：'这分为三个阶段：首先是预备，中间是唤醒，最后是应用于实践。'
[尊者的入尸之处的关键在于用毛发进行预备，入尸所依之物的关键在于随意抛掷，顺缘助伴的关键在于将所有意识注入。这分为三个部分。第一部分分为三个方面：在头盖骨上预备，在尸体上预备，在动物的尸体上预备。第一部分分为两个方面：与林伽（男性生殖器的象征）一起作为所依，应用于所依的道路上。]首先是预备，对众生生起大慈悲心……

【English Translation】

The Collection of Teachings of Master Naropa NARO31 grong 'jug 'chi bdag rdo rje'i shog ril (Vajra Paper of Entering the Body and Death)
1-4-57b
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ། (Vajra Paper of Entering the Body and Death)
༄༅། །གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །(Vajra Paper of Entering the Body and Death)
The instructions of Orgyen (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava), the essence of all Dakinis, the oral instructions that gather the essence of all tantras, are like the essence of refined precious gold.
That is to say, for a person who has gained mastery over the winds and mind, and has developed a firm understanding of the meaning of illusion, one can begin the practice of entering a corpse.
1-4-58a
[The lamas who performed entering the body in Tibet were: J.e Marpa performed entering the body on phu ron, 'bri mo, sha ba, lu gu, g.yag, etc. His son Darma Dode performed it on phu ron. Others who actually performed entering the body in Tibet did not appear.]
Therefore, in the Vajra Dakini it says: 'Whoever is the practitioner, practice the practice of ro. Not an old man, without wounds, leprosy and scabies, etc. should be avoided. Abiding very calmly, practice towards the sun of the demons. The difference of the five amritas, bathe with the holy water of the gods. Make a square mandala.'
Therefore, first is the history: In a certain city in India, the great scholar Jñanasiddhi personally saw the transference of consciousness to the corpse of a dead elephant, and this elephant walked one yojana (Indian unit of length, approximately 13 kilometers) and then fell, its body destroyed, and the people of the city were happy and amazed.
When asked what the key to this was, he said: 'It lies in where the tantra resides, with what eyes it is guided, and with what it is practiced.' The tantra resides in the Vajra Dakini and others, the eyes are guided by Nagarjuna, and the practice is accomplished by Lama Jñanasati.
1-4-58b
It is clearly stated in the pure tantras: the upper wind and the lower wind, hot and cold at the same time, the essence is the same, one comes after the other, others do not. 'He said: 'This is divided into three stages: first is preparation, in the middle is awakening, and finally it is applied to practice.'
[The key to the place of entering the body of the venerable one lies in preparing with hair, the key to the object of entering the body lies in throwing it at will, and the key to the favorable conditions and companions lies in injecting all consciousness. This is divided into three parts. The first part is divided into three aspects: preparing on the skull, preparing on the corpse, and preparing on the corpse of an animal.] First is preparation, generating great compassion for all beings...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་ཅིག་གིས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཡོག་པོ་གཅིག་དང་གཉིས་ཕྱིན་ལ།
མཆོད་པ་བཤམས། རྟེན་བཀྲམ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཅི་རིགས་པ་བཤམས་ཏེ། རང་འདུག་པའི་ཁྱིམ་དུ་མཎྜལ་ནག་པོ་བྱུང་ལ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བུ་གཅིག་པ་ནག་
པོར་བྱུགས་སྟེ(ཏེ)། དབུས་སུ་རྡོ་ཀྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསལ་གཅིག་བྲིས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་སླང་མ་འཚོག་མ་གནམ་ལ་བསྟན། ལྟག་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་རང་ལ་ཏ་ལེ་
1-4-59a

གསལ་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་ནས། རླུང་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཐོད་པ་གྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ།
འཕུར་བའམ། འཚོག་པའམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། བར་དུ་སད་པ་ནི། རེ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སྔར་བཞིན་དམིགས་པ་གཏད་པས། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་འགུལ་བ་དང་། འཕར་
བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་བུན་བུན་པ་འབྱུང་སྟེ། སྦྲང་བུ་དང་། རེ་ལུག་གི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་སོ(བོ)། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། གྲོང་གཞན་ལ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། །
ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྒས་ཏེ་བསྒོམ་པ་མ་བྱུང་ན། གྲོང་གཞན་ལ་ཞུགས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། རོའི་བསྒྲུབ་
པ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུམ་པ་བླངས་ཏེ། ལྷའི་ཆུ་ནི་དྲི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །འདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ་བཞག །
འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཚེས་བཅུའམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཡར་ངོའོ། །འབར་བ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ཏེ། ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཿ མཚན་པ། ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་
1-4-59b

བཀོད་ནས་རོ་ལ་གོས་དཀོན་(བསྐོན་)རྒྱན་བཏགས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། །སྨྱུག་མ་སོར་བརྒྱད་པ་གཅིག་སྨྱུ་གུ་ཁར་བཞོགས་ཏེ། བཞོགས་པའི་ངོས་སྤྲ་ཚིམ་གྱིས་ཁ་ཆེར་བསྐྱེད་
ལ། བྱང་སེམས་རང་ལ་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ངོས་སུ་བླུགས་ནས་གྲི་སོའི་ངོས་འཇམ་པར་བདར་ཏེ། རོའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཅུག་ལ། ཕུས་གདབ། ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་པར་
བསམ། རོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་མོ། །རང་གི་སྣ་བུག་
གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། རོའི་གཡོན་པ་སྤྲོད། འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་། རླུང་གཉིས་དྲག་པོར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཾ་ལས་ཐིག་
ལེ་སྐྱ་ནར་གྱིས་བྱུང་པར་བས

【现代汉语翻译】
下决心将轮回涅槃（藏文：སྲིད་འཁོར་འདས་，含义：存在、轮回、寂灭）的一切法都视为如梦如幻，然后前往僻静之处，带上一两个仆人。
陈设供品，铺设坛城，准备各种符合会供仪轨的食物，在自己居住的房间里，准备一个黑色的曼扎盘，以及一个涂成黑色的完整头盖骨。
在中央用石灰写一个清晰的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），放在曼扎盘上，将头盖骨像钵一样口朝上，底部朝下。
观想吽字清晰明亮，猛烈地屏住呼吸。如果出现头盖骨震动、摇晃、飞起或翻转等征兆，说明已经成功。如果中途醒来，就如之前一样专注于尸体。
通过呼气，尸体会出现颤动、跳动、摇曳、冒烟等现象，甚至出现嗡嗡作响的声音。要像这样在狗和羊的尸体上练习。如果出现冒烟等征兆，就说明意识能够进入其他身体。
现在可以开始实际操作了。如果自己的身体衰老而无法修行，就可以进入其他身体，完成所有的修行和利益众生的事业。正如经文所说：‘尸体成就法’，要取非自然死亡、非哑巴死亡、没有伤口、未腐烂、未肿胀的尸体，用天上的水（即尿液）清洗干净。
用五种香水涂抹坛城并放置尸体。选择初十或十四的吉祥日（即上弦月）。绘制一个三角形的火焰（即法源），在其中绘制一个五瓣莲花，中央写上阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），周围写上五部佛的种子字。
给尸体穿上珍贵的衣服，佩戴饰品，然后放在法源的中央。取一根八指长的竹管，将一端削尖，用蜂蜡扩大削尖的一端，将自己的菩提心取出，倒入蜂蜡中，用刀磨平，插入尸体的左鼻孔，用力吹气，观想其进入大脑中央。
观想尸体为本尊的誓言尊，自己的心识为智慧尊，然后将自己的智慧尊融入誓言尊。从自己的右鼻孔呼气，同时对着尸体的左鼻孔吹气。观想随着呼出的气息，自己的意识和气息猛烈地从左鼻孔进入尸体的心脏中央，并观想从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个灰色的细长明点。

【English Translation】
Having resolved that all phenomena of existence, samsara (藏文：སྲིད་འཁོར་འདས་，meaning: existence, cycle, and cessation), are like dreams and illusions, go to a secluded place with one or two servants.
Arrange offerings, set up a mandala, and prepare various foods that comply with the requirements of a tsok (gathering) ritual. In your dwelling, prepare a black mandala plate and a complete skull painted black.
In the center, write a clear letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with lime, place it on the mandala plate, and position the skull like a bowl, mouth facing up and base facing down.
Visualize the letter Hūṃ clearly and brightly, and hold your breath intensely. If signs such as the skull shaking, moving, flying, or overturning occur, it indicates success. If you wake up midway, focus on the corpse as before.
Through exhalation, the corpse will show signs such as trembling, throbbing, swaying, and emitting smoke, even producing buzzing sounds. Practice this way on the corpses of dogs and sheep. If signs such as smoke appear, it indicates that consciousness can enter another body.
Now you can begin the actual practice. If your own body is aging and you cannot practice, you can enter another body and complete all practices and benefit all beings. As the scripture says: 'The accomplishment of the corpse,' take a corpse that did not die naturally, did not die mute, has no wounds, is not decayed, and is not swollen, and cleanse it with celestial water (i.e., urine).
Apply five perfumes to the mandala and place the corpse. Choose an auspicious day, such as the tenth or fourteenth of the waxing moon. Draw a triangular flame (i.e., the source of dharma), and within it, draw a five-petaled lotus with the letter A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) in the center, surrounded by the seed syllables of the five Buddha families.
Dress the corpse in precious clothes, adorn it with ornaments, and place it in the center of the flame source. Take an eight-finger-long bamboo tube, sharpen one end, enlarge the sharpened end with beeswax, extract your own bodhicitta, pour it into the beeswax, smooth it with a knife, insert it into the corpse's left nostril, and blow forcefully, visualizing it entering the center of the brain.
Visualize the corpse as the samaya-sattva (pledge being) of the yidam (personal deity), and your own mind as the jñāna-sattva (wisdom being), then merge your jñāna-sattva into the samaya-sattva. Exhale from your right nostril while blowing into the corpse's left nostril. Visualize that with the exhaled breath, your consciousness and breath forcefully enter the center of the corpse's heart from the left nostril, and visualize a gray, elongated bindu (drop) arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

མ། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་དགུད་པ་ལ་མི་བསམ། མ་ཡེངས་པར་འཕོས་པས། ཕ་རོལ་པོ་ལངས་ཏེ། རང་ཤི་ནས་འགྲོའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་
མངོན་བྱང་ལྔ་[མངོན་བྱང་ལྔ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གདན་ཉི་ཟླ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་མངོན་
1-4-60a

པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །]ལས་གཟུགས་སྐུར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པ་གནད་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གེའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་རྩེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ། ཚུར་མི་
དྲང་པར་རོ་དེ་ལངས་པ་[གྲོགས་ཉམས་མྱོང་ཆེ་ཞིང་བློ་བརྟན་པ་ཅིག་གིས། ཆང་སོགས་དང་། ཤ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲོ་བ་སོགས་བྱེད་དགོས་སོ། །]དང་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་དེ་གཞན་དུ་སྦའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། མོས་པ་
དང་དད་པ་དང་། རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅིག་གིས་འབྱུང་གིས། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་པ་ལས་རྙེད་པ། རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་[རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་ནི། སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱི་རྒྱ། བརྩད་པའི་ལོ་བརྒྱ། ཌ་ཀི་མའི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བདུན་ནོ། །]དང་བཅས་ཏེ་དམ་པར་སྦས་སོ། །ཨྠིྀ།། །།ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། [ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ཨྠིྀ། འདི་ཡན་གྱི་
ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཤོག་རིལ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།]


目录
གྲོང་འཇུག་འཆི་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
མ།（藏文）当意识和气两者都在身体里时，不要想着去弯曲身体。不要分心，（意识）转移出去。当‘他者’站起来时，自己就死了然后离开了。（译者注：‘他者’指新身体）在《法源》（chos 'byung）中，就像从五种现观智（mngon byang lnga）[五种现观智是：从法性空性中现前菩提，从语文字母中现前菩提，从座垫日月上现前菩提，从意手印中现前菩提，从圆满身中现前菩提。]中成就色身一样。气和意识不分心是关键。将意识集中在心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，能摧坏一切）上，然后将意识注入其中。不要拉回来，让那个身体站起来[需要一位经验丰富且头脑冷静的朋友，用酒等和肉的温度来加热]。然后将旧的身体埋在其他地方。这只有在风（气）成为主要因素，以及具有强烈的意愿和信念，强烈的努力，并且相信显现的世间如幻觉的人身上才会发生。这是从普拉哈里（Pu la ha ri）的纳若巴（na ro pa）那里获得的，与七种封印[七种封印是：诸佛的封印，辩论的一百个年份，空行母的封印，身语意的封印，护法神的封印，总共七种。]一起秘密地隐藏起来。ཨྠིྀ།། །།萨玛雅 卡塔姆（ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ།，samaya khatam，samaya khatam，誓言已毕）。[因为它非常深奥，所以应该保密。ཨྠིྀ། 到此为止，这个心髓的成熟解脱的纸卷都完成了。]
目录
夺舍死亡金刚的纸卷。

【English Translation】
Ma. When both consciousness and prana are in the body, do not think of bending the body. Without distraction, transfer (consciousness) out. When the 'other' stands up, oneself dies and then departs. In the 'Source of Dharma' (chos 'byung), it is like accomplishing a Rupakaya (form body) from the five Abhisambodhis (mngon byang lnga) [The five Abhisambodhis are: manifestly awakening from the emptiness of Dharmata, manifestly awakening from the letters of speech, manifestly awakening from the seat of the sun and moon, manifestly awakening from the mind hand seal, manifestly awakening from the complete body.]. The key is that prana and consciousness are not distracted. Concentrate consciousness on the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, destroyer of all) at the heart, and then inject consciousness into it. Do not pull it back; let that body stand up [You need a friend who is experienced and calm, to warm it with alcohol and the temperature of meat]. Then bury the old body elsewhere. This only happens when wind (prana) becomes the main factor, and with strong will and faith, strong effort, and believing that the manifested world is just an illusion. This was obtained from Naropa (na ro pa) of Pulahari (Pu la ha ri), and secretly hidden together with the seven seals [The seven seals are: the seals of all the Buddhas, one hundred years of debate, the seal of the Dakinis, the seals of body, speech, and mind, the seals of the Dharma protectors, seven in total.]. ཨྠིྀ།། །། Samaya Khatam (ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ།，samaya khatam，samaya khatam, the samaya is sealed).[Because it is very profound, it should be kept secret. ཨྠིྀ། Up to this point, the paper rolls of maturation and liberation of this heart essence are complete.]
Table of Contents
The paper roll of Transference of Consciousness, Death Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

